Меню Закрыть

Туристы не видят проблем с языком в авиабилетах и посадочных талонах

Крайне «своевременная» транспортная инициатива поступила от депутата Госдумы. Он предлагает обязать авиакомпании использовать в билетах и посадочных талонах только русский язык, потому что иначе пассажиры «не понимают» информацию в них. Читатели «Вестника АТОР» не согласны с видением депутата.

ЧТО ХОЧЕТ ОТ АВИАКОМПАНИЙ ДЕПУТАТ КОТКИН

Депутат Госдумы Сергей Коткин внес в Минтранс, безусловно, крайне «своевременное» и «рациональное» предложение.

Он заявил, что получает «многочисленные жалобы от граждан», которые сетуют, что испытывают проблемы с интерпретацией информации в электронных билетах и на посадочных талонах на внутренних рейсах, поскольку «вся важная информация изложена на английском языке». Об этом накануне сообщила газета «КоммерсантЪ».

По мнению слуги народа, прочтение электронных билетов и посадочных талонов «создает трудности для граждан, не владеющих английским языком».

Мы спросили читателей «Вестника АТОР» (среди которых примерно более двух третей составляют туристы, турагентов – менее трети), действительно ли современному путешественнику сложно прочесть и осознать написанное в электронных билетах (видимо, депутат имеет в виду маршрут-квитанции) и посадочных талонах.

ЧИТАТЕЛИ «ВЕСТНИКА АТОР» ПРЕКРАСНО ПОНИМАЮТ, ЧТО НАПИСАНО В БИЛЕТАХ

Судя по результатам онлайн-опроса читателей портала АТОР, «многочисленность жалоб» несколько преувеличена, а причины звучат надуманно.

86% опрошенных прекрасно понимают, что написано у них в проездных документах. А ровно три четверти участников экспресс-опроса (75%) не увидели проблемы ни в билетах, ни в посадочных.

«Сколько летаю, никогда проблем не было, все понятно. Ну, пусть дублируется на русском, если кому-то так нужно», – пишут они.

Хотя 13% действительно хотели бы видеть в этих документах информацию на русском языке. Но причина иная. Дело не в непонимании, а в самом принципе. Раз мы в России, то и писать нужно по-русски, ответили они.

«Мы носители русского языка, страна русскоговорящая, в чем проблема выдавать документы перелета/перевоза/переезда на русском языке? Для желающих можно дублировать на английском», – звучит их аргумент.

О сложностях с интерпретацией информации в билете и посадочном в совокупности сказали 9 % участников.

«Моей маме 70 и она не знает английского, почему она должна «смотреть в книгу и видеть фигу?». В кои-то веки депутаты говорят что-то дельное! Я за!», – приводит пример читательница.

Но при этом 1% участников опроса отметили, что и перевод им бы не помог – в билетах и посадочных просто для них лично слишком много «технической информации».

Еще 4% все равно, на каком языке будет информация. 

ПЕРЕВОД КОДОВ И СИМВОЛОВ НА ПОСАДОЧНОМ ТОЛЬКО ЗАПУТАЕТ ПАССАЖИРОВ

Согласно данным «КоммерсантЪ», сами авиакомпании никогда не получали от пассажиров жалоб на нерусифицированность посадочных и электронных билетов.

Авиационные же специалисты без дополнительных пояснений вообще не смогли установить, что именно депутат имел в виду.

«Что касается маршрут-квитанций электронного билета, то в них всё на русском языке, кроме ФИО пассажира и кода аэропорта. <…>Единственное, до чего можно докопаться – это до того, что слова «Gate», «Boarding Time», «Gate Closed» и «Seat», которые наносятся на бланк принтером, подключенным к DCS, набраны более крупным шрифтом, чем аналогичные слова на русском, напечатанные на бланке в типографии», – пишет авиационное издание Frequent Flyers.

Если приглядеться к авиадокументам, то, на самом деле, там нет каких-то сложных формулировок или данных, которые не были бы интуитивно понятны «на английском». И почти ничего из содержащейся на посадочном талоне действительно значимой для пассажира (а не технической) информации, не написано «незнакомыми словами».

Поэтому скорее уж правильнее вести речь не про язык, а про алфавит и использование не латинских, а кириллических символов.

Но и эта идея не выглядит рациональной. С русскоязычными кодами аэропортов, например, все еще более усложнится. Ну или не упростится – уж точно.

Судите сами: вряд ли сокращение ТЛЧ (кириллический российский код новосибирского аэропорта) больше напоминает вам Новосибирск, чем английский код OVB. А в кириллическом коде петербургского аэропорта  (ПЛК) город Санкт-Петербург опознается не более отчетливо, чем в нынешнем коде LED.

Что именно из кириллических кодов СРО и СКЧ – Самара, а что – Саратов, неподготовленный читатель тоже вряд ли скажет. Равно как и где находится аэропорт с кодом ИШО. А кириллический код аэропорта ВЛД – это вовсе не Владивосток. И даже не Владикавказ. И не Владимир. Это (довольно внезапно) Цимлянск.

Номер выхода зависит никак не от билета, но от системы навигации аэропорта, если она там латинская, то с этим ничего не поделаешь. Так же как и номер места во всем мире обозначается латинскими буквами. Да, в самолетах в СССР была кириллица, но это в далеком прошлом.

Что касается маршрут-квитанций электронного билета, то данные из них популярные почтовые сервисы представят туристу на том языке, на котором настроен интерфейс его браузера или почтового клиента. То есть и на русском. И это в принципе никак не зависит от авиакомпании. И даже от Госдумы.

ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КИРИЛЛИЦЫ ПОНАДОБИТСЯ НОВОЕ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ

Техническая же информация – коды аэропортов, номера выходов на посадку и т.д. печатаются в зависимости от системы, с которой работает перевозчик. Но к концу октября российские авиакомпании должны перейти на отечественное программное обеспечение, которое «знает» все коды и в кириллической системе.

Некоторые специалисты предполагают, что проблема может быть не в сложностях пассажиров и даже не в повышенном патриотизме депутата, а в попытке лоббирования конкретного программного обеспечения, работающего на кириллице.

Вместе с тем, международная практика все же демонстрирует, что латинские символы для таких целей использовать намного удобнее.

Согласитесь – вряд ли русскоязычному путешественнику будет легко ориентироваться в аэропорту Таиланда, если для обозначения порядка стоек, выходов и т.д. будут использован тайский алфавит. Сложно будет улететь нашим гражданам и из Китая или Японии, если на посадочных и в билетах будут одни иероглифы.

Так что обильное использование кириллицы также может затруднить путешествия по России и для туристов из-за рубежа, которые, все же, хочется верить, однажды вернутся.

Екатерина Тропова

Фото АТОР 

Похожие записи